Biblijski prijevodi
+8
amos
SaoPaulo
Davor
Epignosis
revadak
bipsich
Melito
sivko5
12 posters
Stranica 1 / 2.
Stranica 1 / 2. • 1, 2
Biblijski prijevodi
Manje više svi od nas preferiramo neki Biblijski prijevod. Osim Jehovinih svjedoka koji su grubo krivotvorili Božju riječ u korist podupiranja svog nauka, postoji li po vama još neki prijevod koji nije korektan?
sivko5- Moderator
- Broj postova : 165
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Ja osobno koristim Kršćansku Sadašnjost bez apokrifa, ponekad i prijevod Ivana Evanđeliste Šarića. Ne vidim ostale prijevode osim onog koji koriste Jehovini svjedoci nekorektnima. Posjedujem i prijevod Đuro Daničić - Vuk Karadžić, te ovaj riječki od Kršćanske zajednice.
Re: Biblijski prijevodi
http://www.wbtc.com/downloads/bible_downloads/Croatian/Croatian_Bible_90) meni dosta jasan prijevod:)
bipsich- Broj postova : 25
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
sivko5 je napisao/la:Manje više svi od nas preferiramo neki Biblijski prijevod. Osim Jehovinih svjedoka koji su grubo krivotvorili Božju riječ u korist podupiranja svog nauka, postoji li po vama još neki prijevod koji nije korektan?
Ajjajaja
Uh,sto da kazem.Jedan od najboljih prijevoda si iskritizirao.Uh
revadak- Broj postova : 21
Join date : 01.02.2011
Re: Biblijski prijevodi
meni dosta jasan prijevod rekao sam to u pozitivnom smislu,jedva cekam da i Stari Zavjet izadje iz tiska. prijevod kako bi se reklo narodnim jezikom ocjena za +10
bipsich- Broj postova : 25
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
sivko5 je napisao/la:Manje više svi od nas preferiramo neki Biblijski prijevod. Osim Jehovinih svjedoka koji su grubo krivotvorili Božju riječ u korist podupiranja svog nauka, postoji li po vama još neki prijevod koji nije korektan?
Ja bih ako može o tome koji je najbolji prijevod - Duda Fućak je najvjerniji grčkom i dosta dobro odražava aspekte grčkog jezika.
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Re: Biblijski prijevodi
Davor je napisao/la:Ivan ev. Šarić
Postavlja se pitanje može li jedan prijevod biti dobar, ako ga je pisao jedan čovjek. Netko reče da je Stari zavjet dobar od Šarića. Ako pogledamo Kršćansku sadašnjost vidjet ćemo da su više knjiga prevodili razni stručnjaci, ovisno tko je bio specijalsti za određenu knjigu. Ne znam je li Epognosis mislio na cijelu Bibliju ili samo Novi zavjet. Ja osobno poznam četiri prijevoda, koja sam već naveo.
Re: Biblijski prijevodi
Meni je najdraži prijevod od Ivana Vrtarića ( Novi zavjet - po prihvaćenom tekstu ) a za Stari zavjet koristim KS i prijevod dr. Branka Đakovića.
sivko5- Moderator
- Broj postova : 165
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Do sada nisam na nasim jezicima pronasao prevod koji bukavlno, ama bas doslovno prevodi Bibliju.
Znaci ja bih bio srecan kada bih citao Bibliju prevedenu doslovno na nase jezike. Na taj nacin bih mogao da citam Bibliju i molim se da mi Gospod Duhom pomaze u njenom pravom znacenju.
Cuo sam da u engleskom jeziku je napravljen jedan takav prevod. Ali mi to ne pomaze jer neznam taj jezik.
Zato ... osecam potrebu za bukvalin i doslovnim prvodom Biblije.
Tako niko nebi mogao da manipulise kada tumaci Bozju rec.
Znaci ja bih bio srecan kada bih citao Bibliju prevedenu doslovno na nase jezike. Na taj nacin bih mogao da citam Bibliju i molim se da mi Gospod Duhom pomaze u njenom pravom znacenju.
Cuo sam da u engleskom jeziku je napravljen jedan takav prevod. Ali mi to ne pomaze jer neznam taj jezik.
Zato ... osecam potrebu za bukvalin i doslovnim prvodom Biblije.
Tako niko nebi mogao da manipulise kada tumaci Bozju rec.
SaoPaulo- Broj postova : 24
Join date : 31.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Nema jos bukvalni prevod na nasem jeziku..drugacije su rijeci ali je kontekst isti,to je bitno
Davor- početnik
- Broj postova : 72
Join date : 14.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
SaoPaulo je napisao/la:Do sada nisam na nasim jezicima pronasao prevod koji bukavlno, ama bas doslovno prevodi Bibliju.
Znaci ja bih bio srecan kada bih citao Bibliju prevedenu doslovno na nase jezike. Na taj nacin bih mogao da citam Bibliju i molim se da mi Gospod Duhom pomaze u njenom pravom znacenju.
Cuo sam da u engleskom jeziku je napravljen jedan takav prevod. Ali mi to ne pomaze jer neznam taj jezik.
Zato ... osecam potrebu za bukvalin i doslovnim prvodom Biblije.
Tako niko nebi mogao da manipulise kada tumaci Bozju rec.
Postoje doslovniji prijevodi na engleskom - postoje oni koji nastoje prevesti smisao onoga što je rečeno i postoje slobodni prijevodi. Doslovan prijevod ti ne bi puno pomogao u tumačenju Biblije od prijevoda koji prevodi smisao (takva vrsta prijevoda se naziva "dinamički ekvivalent") jer je ponekad nemoguće doslovno prevesti sintaksu s jezika na drugi jezik, a problem su i riječi koje mogu imati više ili složena značenja. Kad se sve zbroji i oduzme, svaki prijevod ti je ujedno i tumačenje jer prevoditelj mora izabrati kako prevesti neku riječ. Klasičan primjer ti je 1 Sol 4:4 gdje KS prijevod kaže "da svaki od vas zna steči svoju ŽENU..." a neki prevode "da svatko od vas zna svoje TIJELO..." Problem je što je ovdje grčka riječ "posuda" i sad je pitanje što je posuda: tvoje tijelo ili tvoja žena?
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Re: Biblijski prijevodi
U pravu si Epognosis, tim više što je grčki jezik bogat...npr riječ kozmos prvenstveno znači nakit ("Neka vaš nakit"...kaže Petar u svojoj poslanici), no isto ta riječ znači i "svijet"...
Re: Biblijski prijevodi
Koristim prevod Riječke naklade mislim da je GBV nešto.Meni je super, pored toga Karadžić Daničić kada citiram nešto, King James kada proveravam nešto i tako.Ali čitam svakodnevno moju bibliju koju je izdala Riječka naklada.
amos- Global Moderator
- Broj postova : 170
Join date : 11.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
1994-95 kad sam se obratio,moja prva Biblija je bila Karađžić a Daničić,moram priznat tezak prijevod bar za mene ali i danas ga povremeno citam.hvala Bogu za sve prijevode zamislite prije reformacije koja je bila tama i nije se mogla citat rijec Bozja osim na latinskom
bipsich- Broj postova : 25
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Jedan stariji brat je pričao kako je prije 40 i nešto godina žarko želio imati svoju Bibliju a ne posuđenu..A vidi nas danas..." nabacujemo se " s njima.bipsich je napisao/la:1994-95 kad sam se obratio,moja prva Biblija je bila Karađžić a Daničić,moram priznat tezak prijevod bar za mene ali i danas ga povremeno citam.hvala Bogu za sve prijevode zamislite prije reformacije koja je bila tama i nije se mogla citat rijec Bozja osim na latinskom
sivko5- Moderator
- Broj postova : 165
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Kako vam se ćini ovaj prevod?
Novi zavjet - knjige Novoga saveza
Prijevod na bosanskom jeziku s grčkih izvornika, Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini 2009, 1. izdanje,
http://www.crkvabosanska.org/index.php?option=com_joomdoc&view=docman&gid=35&task=cat_view&Itemid=74
Novi zavjet - knjige Novoga saveza
Prijevod na bosanskom jeziku s grčkih izvornika, Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini 2009, 1. izdanje,
http://www.crkvabosanska.org/index.php?option=com_joomdoc&view=docman&gid=35&task=cat_view&Itemid=74
Re: Biblijski prijevodi
ja koristim Karadzica i Danicica, mada i na drugim jezicima isto citam posto mi okolina dozvoljava. inace dobro je da imamo i znamo za jedan prevod koji je autentican, ali i druge da koristimo mozda u smislu boljeg razumevanja nekog dogadjaja ili neke misli, evo vam stranica gde mozete da skinete Go Bible na raznim jezicim za svoj telefon mobilni koji podrzava JAVA. i mogu da vam kazem ko ima mogucnosti nece pogresiti
http://biblephone.intercer.net/
Pozdrav i svako dobro u Gospodu
http://biblephone.intercer.net/
Pozdrav i svako dobro u Gospodu
Laodikejac- Broj postova : 2
Join date : 14.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
Postoje (hmm kako da se izrazim) 2. vrste prjevoda
1. inerlinearni - od rječi do rječi
2. slobodni prjevod - to su oni koji mi opčenito čitaamo
1. je dobar za dublje itraživanje.... al ne za opće čitanje
2. je dobar za opče čitanje , al ne dobar za istraživanje
hoću reći Postoje SAMO dvje mogučnsti koje se koriste za prjevod (Biblije u ovom slučaju) a to su:
1. Inerlinerani (od rječi do rječi) i
2. Slobodni Prevod
Obadvije su kako precizni tako i neprecizni, zašto? Zato što:
1. Inerlinearni prjevod je prjecizan za rječ u texu ali ne neprecizan kod rječi i Kontextu.
2. Dok je Sloboni prjevod precizan u kontextu ali neprecizan za rječ u textu.
Ovo je samo kratko objašnje, ova tema je koliko široka toliko dugačka i nemam namjeru objašnjavati kilometarskim textom u sušitini to je to
3. neki imju i oba dva 1. & 2. ujedno to je kvalitetnije.
1. inerlinearni - od rječi do rječi
2. slobodni prjevod - to su oni koji mi opčenito čitaamo
1. je dobar za dublje itraživanje.... al ne za opće čitanje
2. je dobar za opče čitanje , al ne dobar za istraživanje
hoću reći Postoje SAMO dvje mogučnsti koje se koriste za prjevod (Biblije u ovom slučaju) a to su:
1. Inerlinerani (od rječi do rječi) i
2. Slobodni Prevod
Obadvije su kako precizni tako i neprecizni, zašto? Zato što:
1. Inerlinearni prjevod je prjecizan za rječ u texu ali ne neprecizan kod rječi i Kontextu.
2. Dok je Sloboni prjevod precizan u kontextu ali neprecizan za rječ u textu.
Ovo je samo kratko objašnje, ova tema je koliko široka toliko dugačka i nemam namjeru objašnjavati kilometarskim textom u sušitini to je to
3. neki imju i oba dva 1. & 2. ujedno to je kvalitetnije.
Re: Biblijski prijevodi
zamolio bih moderatore da se linkovi Biblijskih prjevoda prebace na temu:
Biblija Online,doload,audio, bibl.programi...
ILI tu temu prjebacite ovdje, tj spojite ih da budu zajedno kako bi jednostavnije bilo za pregled Bib. prjevoda. -Hvala
Biblija Online,doload,audio, bibl.programi...
ILI tu temu prjebacite ovdje, tj spojite ih da budu zajedno kako bi jednostavnije bilo za pregled Bib. prjevoda. -Hvala
Re: Biblijski prijevodi
SaoPaulo je napisao/la:Do sada nisam na nasim jezicima pronasao prevod koji bukavlno, ama bas doslovno prevodi Bibliju.
Pa, ne možeš naći takve prevode, bar ne u svemu, jer jezik je dinamičan, komplexan, nije to reč "papagaj," pa da ga doslovno prevodimo na svim jezicima. Jednostavno, neke stvari se teško prevode. Kako ćeš reći jednom englezu ili ameru "izgledaš kao pokisla kokoška?" Šta će on pomisliti? Jedna moja drugarica mi kaže da je to rekla jednom frendu u americi, na studije. Htela ga malo oraspoložiti, pošto je ovaj bio nešto tužan. I kaže mu ona "izgledaš k'o pokisla kokoška." A on se zaprepastio "gde ti vidiš kišu?" "Gde vidiš kokošku?" i tako dalje.
Zato ... osecam potrebu za bukvalin i doslovnim prvodom Biblije.
Tako niko nebi mogao da manipulise kada tumaci Bozju rec.
Pa, moli se, upoređuj prevode, i nemoj previše da se opterećuješ. Jer, i kada bi znao sve jezike ovoga sveta - imao bi bezbroj više pitanja, ni ne možeš da zamisliš koliko. Ja smatram da je molitva u svemu ovome jako važna. Znali mi engleski, grčki, jevrejski, ili - ne.
Epignosis je napisao/la: Klasičan primjer ti je 1 Sol 4:4 gdje KS prijevod kaže "da svaki od vas zna steči svoju ŽENU..." a neki prevode "da svatko od vas zna svoje TIJELO..." Problem je što je ovdje grčka riječ "posuda" i sad je pitanje što je posuda: tvoje tijelo ili tvoja žena?
Uh, Ljudevit Rupčić veli "žena," ali Duda-Fućak vele "tijelo." Šarićevo revidirano izdanje takođe kaže "tijelo." Ja to ne bih preveo ni kao "tijelo" ni kao "žena." Jer, ne stoji ni jedno ni drugo u grčkom jeziku.
Melito je napisao/la:U pravu si Epognosis, tim više što je grčki jezik bogat...npr riječ kozmos prvenstveno znači nakit ("Neka vaš nakit"...kaže Petar u svojoj poslanici), no isto ta riječ znači i "svijet"...
Bolji rečnici će, pre svega, kazati da je termin „svet“ (u grčkom jeziku ‘kosmos‘) u suštini označavao poredak, uređenje nasuprot haosu, nešto što je dobro uređeno.
Međutim, od Homera (8 vek pre Hrista) na ovamo izraz kosmos je označavao i nešto što je ukrašeno, ukras, dekoracija. Ovo je očigledno i u novozavetnim spisima, to jest u 1. Petrovoj 3:3 kada Petar savetuje da „vaša lepota (kosmos) ne bude spolja…“ Pored ovog značenja, termin „svet“ je označavao sva stvorena bića na nebu i na zemlji, fizički svet kakvog ga mi poznajemo, svemir, zatim čitavo čovečanstvo, ljudski rod, stanovnike, sve ljude.
I možda najzanimljivija i najšira upotreba reči „kosmos“ ili „svet“ odnosi se na bezbožno mnoštvo, na masu ljudi koja se otuđila od Boga, te s toga je neprijateljski raspoložena prema Hristu i prema Božjem carstvu. Slično ovome, izraz „svet“ može značiti zemaljske poslove, stvari, sakupljanje zemaljskih stvari, ovozemaljska dobra, prednosti, zadovoljstva, koja su premda isprazna, trošna i prolazna,ipak pobuđuju želje, zavode od Boga i stvaraju poteškoće prema Isusu Hristu.
Dovoljno?
No Nick- Broj postova : 23
Join date : 25.01.2011
Re: Biblijski prijevodi
U svakom slučaju izbjegavajte prijevod od Tomislava Dretara - prijevod je katastrofa.
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Stranica 1 / 2. • 1, 2
Similar topics
» Biblijski odgovori za NEkrscane
» Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
» Vernici poruke ili biblijski vernici
» Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
» Vernici poruke ili biblijski vernici
Stranica 1 / 2.
Permissions in this forum:
Ne moľeą odgovarati na postove.
|
|