Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
+3
Justin
sivko5
haArec
7 posters
Stranica 1 / 2.
Stranica 1 / 2. • 1, 2
Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Pomoć & objašnjenja Bib.stavaka za Bib.hebrejski i Aramejski (Stari Zav.)
Ovdje možete postaviti Biblijske stavke (Molim SAMO o BIBLIJI!!!!)
Molim vas postavite i koja je knjiga poglavlje kao i koji stavak!!!
I molim jedno po jedno tj ako imate više stavaka, prvo jedan pa nakon odgovara drugom prilikom postavite i drugi stavak. (Iz iskustva vas)
MOLIM nemojte me zatrpavati (pomozite mi da vam pomognem) a odgovaram kad stignem.)Sobzirom da mi je vrjeme oksudno odgovor/pomoć može potrajati.
Moram da napomjenem da moj HRVATSKI je znatno skromniji, tko zna njemački taj dobije puuuno opširniju pomoć.
Dakle ovdje ćemo SAMO o biblijskom hebrejskom (NE moderni hebr.) Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Unaprjed zahvaljujem na razumevanju
Ovdje možete postaviti Biblijske stavke (Molim SAMO o BIBLIJI!!!!)
Molim vas postavite i koja je knjiga poglavlje kao i koji stavak!!!
I molim jedno po jedno tj ako imate više stavaka, prvo jedan pa nakon odgovara drugom prilikom postavite i drugi stavak. (Iz iskustva vas)
MOLIM nemojte me zatrpavati (pomozite mi da vam pomognem) a odgovaram kad stignem.)Sobzirom da mi je vrjeme oksudno odgovor/pomoć može potrajati.
Moram da napomjenem da moj HRVATSKI je znatno skromniji, tko zna njemački taj dobije puuuno opširniju pomoć.
Dakle ovdje ćemo SAMO o biblijskom hebrejskom (NE moderni hebr.) Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Unaprjed zahvaljujem na razumevanju
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
hebr. Slova potoje dvje vrte Bez pomoćnih tački i sa tački (Masoretski)
ja koristim uglavnom onaj prvi ako zatreba pisaću i sa pom. tačkama.
hebrejski LATINICOM ne potoji ali ja ću je radi objašnjenja pisati+
u lat. hebrejskom gdje stoji TZ= c , SH=š , Y=j
hebrejski ne dozvoljava jedano do drugo dva (uh kako se to kaže?? suglasnik ili samo glasnik) primjer: ee, aa, ii, oo...itd.
ja koristim uglavnom onaj prvi ako zatreba pisaću i sa pom. tačkama.
hebrejski LATINICOM ne potoji ali ja ću je radi objašnjenja pisati+
u lat. hebrejskom gdje stoji TZ= c , SH=š , Y=j
hebrejski ne dozvoljava jedano do drugo dva (uh kako se to kaže?? suglasnik ili samo glasnik) primjer: ee, aa, ii, oo...itd.
Daniel 9:24-27
Daniel 9:24-27 HR prjevod Stvarnost (croatian Bible= CB)
24 Sedamdeset je sedmica određeno tvom narodu i tvom svetom gradu da se dokrajči opačina, da se stavi pečat grijehu, da se zadovolji za bezakonje, da se uvede vječna pravednost, da se stavi pečat viđenju i prorocima, da se pomaže Sveti nad svetima.
25 Znaj i razumij: Od časa kad izađe riječ 'Neka se vrate i neka opet sagrade Jeruzalem' pa do Kneza Pomazanika: sedam sedmica, a onda šezdeset i dvije sedmice, i bit će opet sagrađeni trg i opkop, i to u teško vrijeme.
26 A poslije šezdeset i dvije sedmice bit će Pomazanik pogubljen, ali ne za sebe. Narod jednog kneza koji će doći razorit će Grad i Svetište: svršetak im je u propasti, a do svršetka rat i određena pustošenja.
27 I sklopit će savez s mnogima za jednu sedmicu: a u polovici sedmice prestat će žrtva i prinos: na vrhu Hrama bit će grozota pustoši sve do svršetka, dok se određeno pustošenje ne obori na pustošnika
BHS
24 שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
25 ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃
26 ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃
27 והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שמם׃
24 šavuim šiv'im nehtach alameha vealir kadešeha lehale hapesha ulahtom h ulehatem k hataovt h hatat k ulehaper avon, ulehavi cedek olamim, velahtom hazovn venavi, velimšoah kodeš kadašim.
25 veteda vetaskel minmoca davar lehašiv velivnovt yerušalim admašiah nagid, šavuim šivah; vešavu'im šišim ušenayim tashuv venivnetah rehov veharuc, uvecovk ha'itim.
26 veaharei hašavuim šišim ušenayim, yikaret mašiach veein lov, vehair vehakodeš yašhit am nagid haba vekicov vašetef, vead kec milhamah, neherecet šomemovt.
27 vehigbir berit larabim šavua ehad, vahaci hašavua yašbit zevah uminhah veal kenaf šikkucim mešomem, veadkalah veneheracah, titah alšomem.
nastavlja se....
24 Sedamdeset je sedmica određeno tvom narodu i tvom svetom gradu da se dokrajči opačina, da se stavi pečat grijehu, da se zadovolji za bezakonje, da se uvede vječna pravednost, da se stavi pečat viđenju i prorocima, da se pomaže Sveti nad svetima.
25 Znaj i razumij: Od časa kad izađe riječ 'Neka se vrate i neka opet sagrade Jeruzalem' pa do Kneza Pomazanika: sedam sedmica, a onda šezdeset i dvije sedmice, i bit će opet sagrađeni trg i opkop, i to u teško vrijeme.
26 A poslije šezdeset i dvije sedmice bit će Pomazanik pogubljen, ali ne za sebe. Narod jednog kneza koji će doći razorit će Grad i Svetište: svršetak im je u propasti, a do svršetka rat i određena pustošenja.
27 I sklopit će savez s mnogima za jednu sedmicu: a u polovici sedmice prestat će žrtva i prinos: na vrhu Hrama bit će grozota pustoši sve do svršetka, dok se određeno pustošenje ne obori na pustošnika
BHS
24 שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
25 ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃
26 ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃
27 והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שמם׃
24 šavuim šiv'im nehtach alameha vealir kadešeha lehale hapesha ulahtom h ulehatem k hataovt h hatat k ulehaper avon, ulehavi cedek olamim, velahtom hazovn venavi, velimšoah kodeš kadašim.
25 veteda vetaskel minmoca davar lehašiv velivnovt yerušalim admašiah nagid, šavuim šivah; vešavu'im šišim ušenayim tashuv venivnetah rehov veharuc, uvecovk ha'itim.
26 veaharei hašavuim šišim ušenayim, yikaret mašiach veein lov, vehair vehakodeš yašhit am nagid haba vekicov vašetef, vead kec milhamah, neherecet šomemovt.
27 vehigbir berit larabim šavua ehad, vahaci hašavua yašbit zevah uminhah veal kenaf šikkucim mešomem, veadkalah veneheracah, titah alšomem.
nastavlja se....
sivko5- Moderator
- Broj postova : 165
Join date : 21.01.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Stvarnost prjevod je gore (kako da se izrazim) malo nedovoljan!!
Najbolje je usporjediti ga sa ŠTO VIŠE drugih prjevoda na jezicima koji poznajete, mislim ako baš želite ono dubje. Naravno možete upotrjebiti strongove, lexikone i druke prirucnike. Prjevod je ipak prjevod a tko zna najmanje dva jezika jasno mu je o čemu pričam.
Dakle gornji (stvarnost prjevod) je dobar za čitanje a za sve drugo potrjemno je više. Moj je prjedlog: ne oslanjati se samo na jean prjevod!!!
Toliko o Dailel 9:24-27 i prjevod Stvarnost.
Pozdrav svima
Najbolje je usporjediti ga sa ŠTO VIŠE drugih prjevoda na jezicima koji poznajete, mislim ako baš želite ono dubje. Naravno možete upotrjebiti strongove, lexikone i druke prirucnike. Prjevod je ipak prjevod a tko zna najmanje dva jezika jasno mu je o čemu pričam.
Dakle gornji (stvarnost prjevod) je dobar za čitanje a za sve drugo potrjemno je više. Moj je prjedlog: ne oslanjati se samo na jean prjevod!!!
Toliko o Dailel 9:24-27 i prjevod Stvarnost.
Pozdrav svima
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Proučavao sam ranije taj tekst (Daniel 9:24-27) na hebrejskom i mogu reći da je hrvatski prijevod jako loš. Ali nije ni čudno da je loš, jer taj tekst ni na hebrejskom nije lako razumjeti. Mislim da sam u pravu kad kažem da se i Židovi muče s prevođenjem/razumijevanjem nekih dijelova tog teksta?
Justin- korisnik u napretku
- Broj postova : 141
Join date : 14.01.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
-predpostavljam da si ga poučavao na nekoj TEOLOŠKOJ skoli??Justin je napisao/la:Proučavao sam ranije taj tekst (Daniel 9:24-27) na hebrejskom i mogu reći da je hrvatski prijevod jako loš. Ali nije ni čudno da je loš, jer taj tekst ni na hebrejskom nije lako razumjeti. Mislim da sam u pravu kad kažem da se i Židovi muče s prevođenjem/razumijevanjem nekih dijelova tog teksta?
- mislim da sam reko već: Biblijski hebrejski je jedno a Moderni hebr. drugo ja sam isto mnooge stvari morao učit.
-Upravu si prjevod je jedno zato trjeba škole a razmnjevanje je drugo zato trjeba Sv.duh, moliti,kopati....itd...
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Svakako da ispravni prijevod ne znači nužno i da je čovjek stvarno razumio Božju poruku koju Bog ima za njega kroz taj tekst. Međutim, s druge strane, mislim da se čovjek može puuuno moliti, a da svejedno ne razumije tekst u potpunosti, ako čita, na primjer, hrvatski prijevod koji netočno prevodi hebrejski tekst.
Zato mi je jako drago da na forumu imamo nekoga tko nam može pomoći da starozavjetni tekst bolje razumijemo (naravno, ne samo pomoću prevođenja, nego i kroz molitvu i prosvjetljenje uma koje daje Sveti Duh, ali kako sam rekao, prevođenje puno pomaže, posebno kad su u pitanju teški tekstovi).
Da, proučavao sam tekst u teološkoj školi. I jasno mi je da je moderni hebrejski drukčiji nego drevni hebrejski na kojem je pisan Stari zavjet.
Zato mi je jako drago da na forumu imamo nekoga tko nam može pomoći da starozavjetni tekst bolje razumijemo (naravno, ne samo pomoću prevođenja, nego i kroz molitvu i prosvjetljenje uma koje daje Sveti Duh, ali kako sam rekao, prevođenje puno pomaže, posebno kad su u pitanju teški tekstovi).
Da, proučavao sam tekst u teološkoj školi. I jasno mi je da je moderni hebrejski drukčiji nego drevni hebrejski na kojem je pisan Stari zavjet.
Justin- korisnik u napretku
- Broj postova : 141
Join date : 14.01.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Poštovanje haArec, imam jedno "sočno" pitanje iz stiha Pnz 8:8
"...Bog tvoj vodi te u dobru zemlju..... zemlju pšenice i ječma, loze, smokava i šipaka, zemlju meda i maslina;..."
Zanima me o kojim "šipcima" je tu riječ, jeli to točno samo onaj šipak veličine jabuke sa "613" sjemenki ili taj pojam ima šire značenje pa označava npr. i divlji šipak ili možda još nešto šire iz iste porodice npr. badem?
Usput, još tri pitanja:
Jeli istina da smokva u Izraelu zna roditi tri puta godišnje?
Je li ikad u Izraelu zabilježena berba grožđa u proljeće?
Je li istina da i dan-danas u šabatnoj godini prinos plodova na neobrađenoj zemlji značajno veći nego na obrađenoj zemlji? Mislim na zemljišta gdje se inače-trajno uzgajaju poljoprivredne kulture.
Oprosti ako sva pitanja nisu u u duhu teme, imam dosta pitanja posebno iz Postanka, ali zasad samo ovo. Hvala na odgovoru.
"...Bog tvoj vodi te u dobru zemlju..... zemlju pšenice i ječma, loze, smokava i šipaka, zemlju meda i maslina;..."
Zanima me o kojim "šipcima" je tu riječ, jeli to točno samo onaj šipak veličine jabuke sa "613" sjemenki ili taj pojam ima šire značenje pa označava npr. i divlji šipak ili možda još nešto šire iz iste porodice npr. badem?
Usput, još tri pitanja:
Jeli istina da smokva u Izraelu zna roditi tri puta godišnje?
Je li ikad u Izraelu zabilježena berba grožđa u proljeće?
Je li istina da i dan-danas u šabatnoj godini prinos plodova na neobrađenoj zemlji značajno veći nego na obrađenoj zemlji? Mislim na zemljišta gdje se inače-trajno uzgajaju poljoprivredne kulture.
Oprosti ako sva pitanja nisu u u duhu teme, imam dosta pitanja posebno iz Postanka, ali zasad samo ovo. Hvala na odgovoru.
Ime- Broj postova : 46
Join date : 27.01.2011
Lokacija : Vukovarska
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
5.Mojs./deutor.pon.zakon 8:8Ime je napisao/la:Poštovanje haArec, imam jedno "sočno" pitanje iz stiha Pnz 8:8
"...Bog tvoj vodi te u dobru zemlju..... zemlju pšenice i ječma, loze, smokava i šipaka, zemlju meda i maslina;..."
Zanima me o kojim "šipcima" je tu riječ, jeli to točno samo onaj šipak veličine jabuke sa "613" sjemenki ili taj pojam ima šire značenje pa označava npr. i divlji šipak ili možda još nešto šire iz iste porodice npr. badem?
ארץ חטה ושערה וגפן ותאנה ורמון ארץ זית שמן ודבש׃
arec hitah useorah, vegefen utenah verimovn, erec zeit šemen udevaš.
Mislise na sve šipke i divlje da, za badem ne, u obećanoj zemnlji su plodovi bili znatno krupniji od današnjih.
רמון – rimovn- šipak
čuo sam za etc... slične priče, neznam ne živim tamo.
Usput, još tri pitanja:
Jeli istina da smokva u Izraelu zna roditi tri puta godišnje?
Je li ikad u Izraelu zabilježena berba grožđa u proljeće?
Ima puno sličnih tvrdnji al neznam, ja ne držim Šabat a sa poljopivredu sam slab.
Je li istina da i dan-danas u šabatnoj godini prinos plodova na neobrađenoj zemlji značajno veći nego na obrađenoj zemlji? Mislim na zemljišta gdje se inače-trajno uzgajaju poljoprivredne kulture.
Oprosti ako sva pitanja nisu u u duhu teme, imam dosta pitanja posebno iz Postanka, ali zasad samo ovo. Hvala na odgovoru.
OK Molimte postavi prvo samo jedano pa kad bude odgovoreno zatim drugo ..itd...
kao što sam gore zamolio.
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
haArec je napisao/la:Pomoć & objašnjenja Bib.stavaka za Bib.hebrejski i Aramejski (Stari Zav.)
Ovdje možete postaviti Biblijske stavke (Molim SAMO o BIBLIJI!!!!)
Molim vas postavite i koja je knjiga poglavlje kao i koji stavak!!!
I molim jedno po jedno tj ako imate više stavaka, prvo jedan pa nakon odgovara drugom prilikom postavite i drugi stavak. (Iz iskustva vas)
MOLIM nemojte me zatrpavati (pomozite mi da vam pomognem) a odgovaram kad stignem.)Sobzirom da mi je vrjeme oksudno odgovor/pomoć može potrajati.
Moram da napomjenem da moj HRVATSKI je znatno skromniji, tko zna njemački taj dobije puuuno opširniju pomoć.
Dakle ovdje ćemo SAMO o biblijskom hebrejskom (NE moderni hebr.) Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Unaprjed zahvaljujem na razumevanju
Zemljani, jedno pitanje: jel ima neki komp. program koji pojašnjava biblijski tekst na način da ja kliknem na riječ i da mi program pokaže u kojem je obliku, rodu, broju padežu itd. napisana riječ. Npr, odem na genesis 1 pogl i želim vidjeti da li je neki glagol u kalu, hifilu, hitpaelu, da li je perfekt ili imperfekt i tome sli.
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Epignosis je napisao/la:haArec je napisao/la:Pomoć & objašnjenja Bib.stavaka za Bib.hebrejski i Aramejski (Stari Zav.)
Ovdje možete postaviti Biblijske stavke (Molim SAMO o BIBLIJI!!!!)
Molim vas postavite i koja je knjiga poglavlje kao i koji stavak!!!
I molim jedno po jedno tj ako imate više stavaka, prvo jedan pa nakon odgovara drugom prilikom postavite i drugi stavak. (Iz iskustva vas)
MOLIM nemojte me zatrpavati (pomozite mi da vam pomognem) a odgovaram kad stignem.)Sobzirom da mi je vrjeme oksudno odgovor/pomoć može potrajati.
Moram da napomjenem da moj HRVATSKI je znatno skromniji, tko zna njemački taj dobije puuuno opširniju pomoć.
Dakle ovdje ćemo SAMO o biblijskom hebrejskom (NE moderni hebr.) Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Unaprjed zahvaljujem na razumevanju
Zemljani, jedno pitanje: jel ima neki komp. program koji pojašnjava biblijski tekst na način da ja kliknem na riječ i da mi program pokaže u kojem je obliku, rodu, broju padežu itd. napisana riječ. Npr, odem na genesis 1 pogl i želim vidjeti da li je neki glagol u kalu, hifilu, hitpaelu, da li je perfekt ili imperfekt i tome sli.
Pa valjda kao teolog koristiš Bible works...ja imam 6, sigurno ima i novijih
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Melito je napisao/la:Epignosis je napisao/la:haArec je napisao/la:Pomoć & objašnjenja Bib.stavaka za Bib.hebrejski i Aramejski (Stari Zav.)
Ovdje možete postaviti Biblijske stavke (Molim SAMO o BIBLIJI!!!!)
Molim vas postavite i koja je knjiga poglavlje kao i koji stavak!!!
I molim jedno po jedno tj ako imate više stavaka, prvo jedan pa nakon odgovara drugom prilikom postavite i drugi stavak. (Iz iskustva vas)
MOLIM nemojte me zatrpavati (pomozite mi da vam pomognem) a odgovaram kad stignem.)Sobzirom da mi je vrjeme oksudno odgovor/pomoć može potrajati.
Moram da napomjenem da moj HRVATSKI je znatno skromniji, tko zna njemački taj dobije puuuno opširniju pomoć.
Dakle ovdje ćemo SAMO o biblijskom hebrejskom (NE moderni hebr.) Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Unaprjed zahvaljujem na razumevanju
Zemljani, jedno pitanje: jel ima neki komp. program koji pojašnjava biblijski tekst na način da ja kliknem na riječ i da mi program pokaže u kojem je obliku, rodu, broju padežu itd. napisana riječ. Npr, odem na genesis 1 pogl i želim vidjeti da li je neki glagol u kalu, hifilu, hitpaelu, da li je perfekt ili imperfekt i tome sli.
Pa valjda kao teolog koristiš Bible works...ja imam 6, sigurno ima i novijih
Nemam ti ja para za to još... Čuo sam i za neki Logos Bible program da je dobar.
edit: u stvari, koliko works 6 košta?
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Ima tamo jedan ONLINE
https://krscanski.forumcroatian.com/t87-biblija-onlinedoloadaudio-biblprogrami
tamo kod: evo ja počinjem sa:.......
online nije za Kvalitet online su za početak dobre a sve ostalo pravac knjižara...
https://krscanski.forumcroatian.com/t87-biblija-onlinedoloadaudio-biblprogrami
tamo kod: evo ja počinjem sa:.......
online nije za Kvalitet online su za početak dobre a sve ostalo pravac knjižara...
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Hvala za ovo, cilj mi je bio međuostalim naše drage kolege sa foruma podsjetiti kojih je 7 plodova Bog posebno odabrao za svoje izabranike... Uslast !
Idemo dalje... pitanje po pitanje...
Odmah u početku 1Mo 1: 5 stoji "... Tako bude večer, pa jutro - dan prvi."
Dalje u tekstu 1Mo 1: 8, 13, 19, 23, 31 imamo istu rečenicu samo sa novim danom, drugim, trećim....
Budući neki smatraju da prevod "dan prvi" nije korektan nego da bi trebalo stajati "jedan dan" (dok je kod drugog, trećeg, itd. dana prevod korektan)pitanje je: je li ispravan ovaj konvencionalni prevod "dan prvi", a ako nije može li pojašnjenje koja je formalna i sadržajna razlika.
Idemo dalje... pitanje po pitanje...
Odmah u početku 1Mo 1: 5 stoji "... Tako bude večer, pa jutro - dan prvi."
Dalje u tekstu 1Mo 1: 8, 13, 19, 23, 31 imamo istu rečenicu samo sa novim danom, drugim, trećim....
Budući neki smatraju da prevod "dan prvi" nije korektan nego da bi trebalo stajati "jedan dan" (dok je kod drugog, trećeg, itd. dana prevod korektan)pitanje je: je li ispravan ovaj konvencionalni prevod "dan prvi", a ako nije može li pojašnjenje koja je formalna i sadržajna razlika.
Ime- Broj postova : 46
Join date : 27.01.2011
Lokacija : Vukovarska
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
haArec je napisao/la:works 6 košta oko 400€
A joj, super. Hvala na info
Epignosis- početnik
- Broj postova : 80
Join date : 04.02.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
haArec je napisao/la:prvi i jedan se piše isto
jel to dovoljno?
Ako nema sumlji onda je dovoljno.
----
Je li riječ "gospodar" i "gospodariti" sadržajno jednaka?
1Mo 1: 26 "... da bude gospodar ribama morskim..."
1Mo 3: 16 "... a on će gospodariti nad tobom."
edit: Ovo pitam jer nisam na čisto; je li Bog, kao što je dao ljudima(muškarcima i ženama) dao ovlast gospodarenja nad životinjama, isto tako dao muškarcu ovlast da gospodari nad ženom/ženama.
Ime- Broj postova : 46
Join date : 27.01.2011
Lokacija : Vukovarska
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Ime je napisao/la:haArec je napisao/la:prvi i jedan se piše isto
jel to dovoljno?
Ako nema sumlji onda je dovoljno.
----
Je li riječ "gospodar" i "gospodariti" sadržajno jednaka?
1Mo 1: 26 "... da bude gospodar ribama morskim..."
1Mo 3: 16 "... a on će gospodariti nad tobom."
edit: Ovo pitam jer nisam na čisto; je li Bog, kao što je dao ljudima(muškarcima i ženama) dao ovlast gospodarenja nad životinjama, isto tako dao muškarcu ovlast da gospodari nad ženom/ženama.
ja nemam sumnji a ti ako imaš samo reci, viči ako zatreba dokazi(Bibli....)
----
ne stoje iste rječi. Uostalom ako se usporjedi sa drugim prjevodima stoji: gospodar(vladati,podvrgnuti) dakle nije sadžajno jednaka.
edit: Ne želim ovdje davati svoja mišljenja a to bih ovdje trjebao.
Moj ličan stav prjema ženama je:
Efežan. 5:25
p.S. može malo pauza šalim se ovako bih mogao sto pitanja...
ti si jedan od rjetkih koji ne davi ( nastavi tako )
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Epignosis je napisao/la:Nemam ti ja para za to još... Čuo sam i za neki Logos Bible program da je dobar.
edit: u stvari, koliko works 6 košta?
Ne treba ti novac za to ako imaš mene. Ja imam i 6 i 7 i 8. Usput, ova info koju je spomenuo harec nije tačna:
haArec je napisao/la:works 6 košta oko 400€
Idi na amazonu pa ćeš videti neke realnije cene, za te pare imaš Bible Works 8, npr., a ne 6. On može da se nađe za duplo manje para, mada se pitam što bi neko kupovao tako nešto, kada većinu onoga što ima na BW6 imaš i online, recimo (ne sve, ograđujem se). Osim toga, vredi pogledati zvaničan sajt bibleworksa:
http://www.bibleworks.com/
na kome stoji da je 8-ica od 250-350 $ (a to je nekih 185-260 €, bar ovde kod nas). Za BW6 ima link:
http://www.christianbookshops.org.uk/reviews/bibleworks6.htm
220 britanskih funti ili 260 eura, malo mi to mnogo.
Onaj Logos što si ga spomenuo, ja imam i stariju i noviju verziju. Starija verzija mi je i dalje nekako preglednija, ali ona ne podržava win7, odnosno je obrnuto, ne radi u win7 (ili nekim novijim operativnim sistemima). Libronix, poboljšana, novija verzija, kažu da može (ja je još nisam instalirao), na njoj ima više nekih izvora, pamet da ti stane. Imam 3 dvd-ja tog programa, a drugar ima čak 25 gigabajta (!), što je nekih, kol'ko beše, 5-6 dvd-a? Mnogo. No, postoji jako velik problem oko instalacije, sve su to krekovane verzije, tako da iz tog razloga nisam hteo instalirati ništa. Ranije sam imao neku trial verziju, valjda 40 dana trajalo ili tako nešto, video sam čega sve (ne) ima tamo. Super stvarčica.
E da. Ne treba verovati sve harecu što kaže u vezi sa jevrejskim jezikom. On sam kaže da nije isti stari jevrejski i moderni, a on stari ne poznaje toliko, nego sam mora da koristi rečnike i slično (ja ih imam nekoliko, a i poznajem par osoba koji ipak stvarno dobro znaju stari, a čak i moderni, jevrejski jezik), recimo on kaže:
haArec je napisao/la:prvi i jedan se piše isto
jel to dovoljno?
što nije tačno. 'Prvi' se piše "rishon" (רִאשׁוֹן) a 'jedan' se piše "ehad" (אֶחָד). U Genesis 1:5 piše:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד
Naglasak moj. Dakle, piše "dan jedan," ako ćemo doslovno prevoditi. 'Rishon' se prvi put spominje u Genesis 8:13, i jednostavno znači 'ordinar number' ili redni broj, dok je 'ehad' osnovni broj.
Interesantno je da neki strani prevodi kažu "day one." Npr., The New American Standard Bible (iz 1995 godine) tako veli. Complete Jewish Bible (iz 1998) takođe, premda mnogi drugi engleski prevodi jednostavno kažu "first day." The NET Bible, iako veli "first day," daje zanimljivo objašnjenje u fusnoti u vezi sa ovom temom. New International Reader's Version takođe veli "day one." American Standard Version (iz 1901) takođe. The English Young's Literal Translation of the Holy Bible (iz 1889 čak) takođe. I tako redom.
Toliko za sada.
No Nick- Broj postova : 23
Join date : 25.01.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
Ime je napisao/la:edit: Ovo pitam jer nisam na čisto; je li Bog, kao što je dao ljudima(muškarcima i ženama) dao ovlast gospodarenja nad životinjama, isto tako dao muškarcu ovlast da gospodari nad ženom/ženama.
haArec je napisao/la:
edit: Ne želim ovdje davati svoja mišljenja a to bih ovdje trjebao.
Moj ličan stav prjema ženama je:
Efežan. 5:25
U stvari je ovo šira diskusija o čemu text iz Genes 1:26 i Efežanima 5:26 govore. Klasično nerazumevanje tih textova srećem najviše kod hrišćana, čini se da ljudi koji i nisu neki vernici, bolje razumeju muško-ženske odnose, dok bi hrišćani da stalno nešto gospodare nad ženama.
Uglavnom, u Postanju 1:26 nemaš nekog posebnog razloga zašto bi shvatio da je reč samo o muškarcu koji će da vlada, jer ako čitaš samo malo dalje, npr. 27 stih kaže da je Bog stvorio i muškarca i ženu, a u 28 im oboma nalaže da vladaju (dakle, pogrešno je pretpostaviti da samo muškarac vlada) ili gospodare nad zemljom. Dakle, 1:26 govori o stvaranju ljudskog bića, odnosno čoveka i žene (jer su oboje ljudska bića).
No, greh je uneo razdor ne samo na vertikalnom nivou (između čoveka i Boga), već i na horizontalnom - između čoveka i žene. Sad, Genesis 3:16 zvuči malo teško, ali svakako govori o jednom stanju koje nije planirano od strane Boga, i koje nije bilo prisutno prilikom stvaranja. Od te neke harmonije i srećne idile, na kraju se došlo do toga da je greh pomeo jednu takvu srećnu porodicu i harmoniju koja je vlada između njih.
Kako je vreme prolazilo, tako je trebalo uvek neko dodatno pojašnjenje o odnosima između muškaraca i žene. I iako mnogi smatraju Bibliju mizogenom knjigom, upravo zbog svakakvih tumačenja, posebno ovih textova koje smo naveli (Postanje 1:26 i Ef. 5:25), ona uopšte nije mizogena, naprotiv. Za moj pojam, a ovo sam spreman odbraniti, Efescima 5:25 uopšte ne ide u prilog muškarcima, kako se to često (pogrešno) pretpostavlja, nego govori o podložnosti jedno drugome, a ne radi se isključivo o ženskom slušanju muškaraca (totalno kriva slika). Ja sam malo radio dublju analizu ovih redaka, tako da smatram da hrišćanski šovinisti zloupotrebljavaju ove textove, želeći pri tome prikazati nadmoć ili primat muškaraca - potpuno promašeno shvatanje, a posledice takvog shvatanja su mnogi rastureni brakovi, loši bračni odnosi, zlostavljanja od strane muškaraca, sve pod mantijom i u ime Biblije.
Lično sam se rešio tih zabluda, ali - nije baš to centralni topic teme.
Uživajte.
No Nick- Broj postova : 23
Join date : 25.01.2011
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
najpre zelim da te "opet " pozdravim i ovdje i pozelim dobrodošlicu na ovaj forum!!!No Nick je napisao/la:Epignosis je napisao/la:Nemam ti ja para za to još... Čuo sam i za neki Logos Bible program da je dobar.
edit: u stvari, koliko works 6 košta?
Ne treba ti novac za to ako imaš mene. Ja imam i 6 i 7 i 8. Usput, ova info koju je spomenuo harec nije tačna:haArec je napisao/la:works 6 košta oko 400€
Idi na amazonu pa ćeš videti neke realnije cene, za te pare imaš Bible Works 8, npr., a ne 6. On može da se nađe za duplo manje para, mada se pitam što bi neko kupovao tako nešto, kada većinu onoga što ima na BW6 imaš i online, recimo (ne sve, ograđujem se). Osim toga, vredi pogledati zvaničan sajt bibleworksa:
http://www.bibleworks.com/
na kome stoji da je 8-ica od 250-350 $ (a to je nekih 185-260 €, bar ovde kod nas). Za BW6 ima link:
http://www.christianbookshops.org.uk/reviews/bibleworks6.htm
220 britanskih funti ili 260 eura, malo mi to mnogo.
Onaj Logos što si ga spomenuo, ja imam i stariju i noviju verziju. Starija verzija mi je i dalje nekako preglednija, ali ona ne podržava win7, odnosno je obrnuto, ne radi u win7 (ili nekim novijim operativnim sistemima). Libronix, poboljšana, novija verzija, kažu da može (ja je još nisam instalirao), na njoj ima više nekih izvora, pamet da ti stane. Imam 3 dvd-ja tog programa, a drugar ima čak 25 gigabajta (!), što je nekih, kol'ko beše, 5-6 dvd-a? Mnogo. No, postoji jako velik problem oko instalacije, sve su to krekovane verzije, tako da iz tog razloga nisam hteo instalirati ništa. Ranije sam imao neku trial verziju, valjda 40 dana trajalo ili tako nešto, video sam čega sve (ne) ima tamo. Super stvarčica.
E da. Ne treba verovati sve harecu što kaže u vezi sa jevrejskim jezikom. On sam kaže da nije isti stari jevrejski i moderni, a on stari ne poznaje toliko, nego sam mora da koristi rečnike i slično (ja ih imam nekoliko, a i poznajem par osoba koji ipak stvarno dobro znaju stari, a čak i moderni, jevrejski jezik), recimo on kaže:haArec je napisao/la:prvi i jedan se piše isto
jel to dovoljno?
što nije tačno. 'Prvi' se piše "rishon" (רִאשׁוֹן) a 'jedan' se piše "ehad" (אֶחָד). U Genesis 1:5 piše:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד
Naglasak moj. Dakle, piše "dan jedan," ako ćemo doslovno prevoditi. 'Rishon' se prvi put spominje u Genesis 8:13, i jednostavno znači 'ordinar number' ili redni broj, dok je 'ehad' osnovni broj.
Interesantno je da neki strani prevodi kažu "day one." Npr., The New American Standard Bible (iz 1995 godine) tako veli. Complete Jewish Bible (iz 1998) takođe, premda mnogi drugi engleski prevodi jednostavno kažu "first day." The NET Bible, iako veli "first day," daje zanimljivo objašnjenje u fusnoti u vezi sa ovom temom. New International Reader's Version takođe veli "day one." American Standard Version (iz 1901) takođe. The English Young's Literal Translation of the Holy Bible (iz 1889 čak) takođe. I tako redom.
Toliko za sada.
works 6 Košta 400€ kako tada kad sam ga ja kupio tako i danas, neznam za HR ja sam pričao za ovdje u njemačku-Knjizari/knjiznici.ovdje ima dosta njih koji dolaze ili zive u njemacku pa mogu sami provjeriti.osim toga i ja sam dao taj link na temi Biblijski prjevodi. Sve u svjemu hvala za info da ima i jeftinije mozda mogu i drugi kupit.
E da. Ne treba verovati sve harecu što kaže u vezi sa jevrejskim jezikom. On sam kaže da nije isti stari jevrejski i moderni, a on stari ne poznaje toliko, nego sam mora da koristi rečnike i slično (ja ih imam nekoliko
Ljudi VJERUJTE sve No Nicku što kaže u vezi sa jevrejskim. I on sam zna da nije isti jevrejski i moderni, a on stari poznaje toliko, i ne koristi rječnike i slično( ja ih nemam puno- osim 1-2 koje znam online)
recimo on kaže: וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד
a u Genesis 1:5 piše:
אחד ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום
vaiyikra elohim laovr yovm, velahošeh kara layelah, vayhierev vayhivoker yovm echad
a genesis 8.13
ויהי באחת ושש־מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את־מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
vayhi beahat veše meovt šanah barišovn bešad lahodeš, harevu hamayim meal haArec; vaiyasar noah et mihseh hatevah, vaiyar vehineh harevu penei haAdamah.
Izostavio sam risovn jer to bi ispalo: dan jedan dan dva dan tri dan četri dan pet dan šest, a ne prvi drugi treći...dan. Ipak sam trebao i risovn napomjetuti.
Toliko o tome, pošto je no nick kazao da ja neznam a on bolje zna hebrejski stim ja rado i dobre volje prepustam njemu kao bolje Učenijem i sa hebrejski i sa hrvatski i sa engleski. zaista on vam može puuuuno bolje pomoči.
No nick zahvaljuljem ti na ispravke,pomoći i preuzimanju teme.
Nažalosst nisam te video duuugo na forum hr ali sada mogu iskoristiti priliku za ono što me (od skoro) muči:Mt 7,12 Ef 4,32 Lk 6,37 .....itd...
Želim ti se PONIZNO i ISKRENA Srca izvinuti za SVE sve na forum hr gdje sam te na bilo koji način uvrjedio,podcjenio,ponizio....etc. Molim za oproštaj.
Zadnja promjena: haArec; sub vel 12, 2011 4:14 am; ukupno mijenjano 1 put.
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
za biblije, bib.programe....etc ima tema pa bi dobro bilo tamo da stavljamo kako bi bilo sve na jedno mjesto.
https://krscanski.forumcroatian.com/t87-biblija-onlinedoloadaudio-biblprogrami
https://krscanski.forumcroatian.com/t87-biblija-onlinedoloadaudio-biblprogrami
Re: Biblijski hebrejski, pomoć & objašnjenja Bib.stavaka
haArec je napisao/la:najpre zelim da te "opet " pozdravim i ovdje i pozelim dobrodošlicu na ovaj forum!!!
Zapravo, ja tebi želim dobrodošlicu, jer ja sam se prvi registrovao. Ali ti svejedno hvala.
works 6 Košta 400€ kako tada kad sam ga ja kupio tako i danas, neznam za HR ja sam pričao za ovdje u njemačku-Knjizari/knjiznici.ovdje ima dosta njih koji dolaze ili zive u njemacku pa mogu sami provjeriti.osim toga i ja sam dao taj link na temi Biblijski prjevodi. Sve u svjemu hvala za info da ima i jeftinije mozda mogu i drugi kupiti.
Ja nikada nisam video BW za toliko velike pare, niti danas on toliko košta. Ti si očigledno platio previše. Cene i sam znam odavno, jer tu i tamo pratim sve to. Sve u svemu - ti nisi ponudio tačne informacije, čim na zvaničnom sajtu piše da je cena BW8 oko 350 dolara. A to je 260 evra.
recimo on kaže: וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד
Ne kažem to ja, nego tako piše u Postanju 1:5.
a u Genesis 1:5 piše:
אחד ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום
vaiyikra elohim laovr yovm, velahošeh kara layelah, vayhierev vayhivoker yovm echad
Pa, pogledaj malo bolje šta si ti napisao a šta piše u Postanju 1:5. Nemoj sam sebi biti kontradiktoran. Kazao si na početku teme:
Ah da ne zaboravim VAŽNO!!!
hebrejski se piše sDesna na Ljevo!!!
Ako se piše sa desna na levo, onda si ti pogrešno napisao onaj gornji text iz Postanja 1:5. Osim toga - ja nisam hteo citirati ceo text, nego samo rečenicu "i bi veče i bi jutro, dan jedan," dok si ti citirao ceo text (po mom mišljenju, bespotrebno).
Izostavio sam risovn jer to bi ispalo: dan jedan dan dva dan tri dan četri dan pet dan šest, a ne prvi drugi treći...dan. Ipak sam trebao i risovn napomjetuti.
Pa ja ne znam šta si ti izostavio, ali si u svakom slučaju pogrešno rekao. I nema tu šta da "ispadne," jer se zna kako idu osnovni brojevi u jevrejskom jeziku, a kako idu redni brojevi. Rishon je redni broj, ali ehad nije. Ostali dani (drugi, treći...šesti) su takođe redni brojevi u jevrejskom textu a ne osnovni. I nije "risovn" nego "rishon."
Toliko o tome, pošto je no nick kazao da ja neznam a on bolje zna hebrejski stim ja rado i dobre volje prepustam njemu kao bolje Učenijem i sa hebrejski i sa hrvatski i sa engleski. zaista on vam može puuuuno bolje pomoči.
Nigde ja nisam rekao da ti ne znaš jevrejski i da ja znam bolje, samo sam rekao da si naveo neke pogrešne informacije. Ti si rekao:
prvi i jedan se piše isto
jel to dovoljno?
Ja ipak tvrdim drugačije, a uostalom, svako može bez nekog posebnog znanja jevrejskog jezika da se uveri 'šta' piše u Postanju 1:5. I to je to (nije ovde priča 'ko zna više').
Želim ti se PONIZNO i ISKRENA Srca izvinuti za SVE sve na forum hr gdje sam te na bilo koji način uvrjedio,podcjenio,ponizio....etc. Molim za oproštaj.
Ma nemaš mi se zbog čega izvinjavati i slično.
No Nick- Broj postova : 23
Join date : 25.01.2011
Stranica 1 / 2. • 1, 2
Similar topics
» Objašnjenja Biblijskih "mučilišta"
» Biblijski prijevodi
» Biblijski odgovori za NEkrscane
» Vernici poruke ili biblijski vernici
» Biblijski prijevodi
» Biblijski odgovori za NEkrscane
» Vernici poruke ili biblijski vernici
Stranica 1 / 2.
Permissions in this forum:
Ne moľeą odgovarati na postove.